4 mar 2006, 12:01

*** (Белла Ахмадулина)

151 0 6
1 мин за четене
По улицата ми за кой ли път приятелите бавно си отиват Угодните прозорци вече спят -приятелите с мрака се завиват. Прибират позапуснати дела във дом където музика не стига, а по стените балерини на Дега перата сини слагат тихо. Какво пък, нека , нека няма страх във безащитните ви бели нощи, че на предателството тежка прах приятели, очите ви пробожда. О самота, характера ти като бог, със остриета бляскаво-железни затваря всичко в кръг жесток където увещания са безполезни. Ти призови ме, после нежно награди щастливеца във мен, избран случайно ласкай, и утешавай в твоите гърди, …и ме умии във синята си тайна. На пръсти, със ръце ще се протегна. Завършвайки забавения жест ще грабна лист в гората ти вълшебна -сиротност да открия в край злочест. Дари ми тишина от книжен прах и на концерти строгите мотиви и мъдроста да ги забравя тях: които мъртви са или са още живи. И ще позная мъдрост и печал четейки знаци в мъртвите предмети Природата като безценен дар ще ми разкрие детските секрети… Тогава от сълзите в тъмните води, от минало невежествено-строго, приятелски прекрасните черти ще проявя и ще стопя отново. Белла Ахмадулина http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmadulina/po-ulice-moej.html

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Георги Динински Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

  • Никога не съм предполагала, че е възможно да ми допаднат преводи от руски!
  • Благодаря за удоволствието да прочета превода ти!
    Поздравления!
  • Пропуснал бях един куплет при копи-пеист Предпоследния който е много хубав според мен
    Извинявам се
    "И ще позная мъдрост и печал
    четейки знаци в мъртвите предмети.
    Природата като безценен дар
    ще ми разкрие детските секрети…"
  • Никога не съм предполагала, че е възможно да ми допаднат преводи от руски!
  • Благодаря за удоволствието да прочета превода ти!
    Поздравления!