4 ago 2006, 23:39

Emily Dickinson - We Learned the Whole of Love

209 0 6
2 мин за четене

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

***

We learned the whole of love
The alphabet, the words,
A chapter then the mighty book-
Then the revelation closed.

But in each other's eyes
An ingorance beheld
Diviner than the childhood's,
And each to each a child

Attempted to expound
What neither understood
Alas, that wisdom is so large
And so truth manifold!

          

Emily Dickinson

 

 

 

***

 

Усвоихме любовта – цялата –

Първо азбуката, думите,

После глава, а после – цяла книга;

И най-подире – Откровението.

 

Но във очите ни личеше

Незнанието чисто –

От детско по-божествено.

И като две деца

 

Опитвахме да обясним,

Което ни единият разбираше.

Уви, безкрайна мъдростта е,

А истината – разнолика!

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Василена Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

  • Научихме любовта добре -
    буквите думите - първата глава
    от книгата - и откровението -
    сякаш пресъхна подир това.
    И тогава всеки от нас -
    видя във другите очи -
    светло незнание на дете -
    детско незнание - да личи.
    Което единият не бе разбрал -
    искаше на другия да обясни.
    Уви! Голяма е мъдростта -
    и истината - с много страни!

    Не си се справила добре!
  • Това е експеримент. Това са моите преводи - точен ритъм, максимално приближаване до изразите на автора и пълно отхвърляне на римата, която затруднява точния изказ и често тежи, а и води до отклоняване от авторовата идея. Да не говорим, че в конкретния случай рима в стиха няма, а в превода (който и аз имам и който не ми харесва особено) незнайно откъде се е появила. Не казвам, че моят превод е по-добър. Само експериментирам. И съм съгласна, че частта с откровението не е точно така, там грешката си я признавам.
  • Аз лично с две ръце съм ЗА това да се предаде авторовата идея,а не да се предавват думите му буквално...т.е. дума по дума...мисля,че е добро...А вие двете няма смисъл да спорите...едната е превела последните два реда така:
    "Уви, безкрайна мъдростта е,
    А истината – разнолика!"
    а другата така:
    Уви! Голяма е мъдростта -
    и истината - с много страни!"
    Мисля,че е добро,макар че има какво още да се желае...така че -действай
  • Научихме любовта добре -
    буквите думите - първата глава
    от книгата - и откровението -
    сякаш пресъхна подир това.
    И тогава всеки от нас -
    видя във другите очи -
    светло незнание на дете -
    детско незнание - да личи.
    Което единият не бе разбрал -
    искаше на другия да обясни.
    Уви! Голяма е мъдростта -
    и истината - с много страни!

    Не си се справила добре!
  • Това е експеримент. Това са моите преводи - точен ритъм, максимално приближаване до изразите на автора и пълно отхвърляне на римата, която затруднява точния изказ и често тежи, а и води до отклоняване от авторовата идея. Да не говорим, че в конкретния случай рима в стиха няма, а в превода (който и аз имам и който не ми харесва особено) незнайно откъде се е появила. Не казвам, че моят превод е по-добър. Само експериментирам. И съм съгласна, че частта с откровението не е точно така, там грешката си я признавам.