13 feb 2005, 17:06

Pink Floyd - Wish You Were Here

595 0 12
1 мин за четене
WISH YOU WERE HERE

So, so you think you can tell
Heaven from Hell
Blue skies from Pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage

How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found?
The same old fears
Wish you were here



БИХ ИСКАЛ ДА СИ ТУК

Значи мислиш си, 
че знаеш що е рай и що е ад?
Що е болка? Що е синева?
А можеш ли да различиш зелените поля
от мъртвите железни релси?
Усмивката от лицемерната лъжа? 
Можеш ли наистина?

Накараха ли те да замениш 
героите си с привидения?
Гора за топла пепел?
Сух въздух срещу хладен бриз? 
Промяната срещу студеното удобство? 
И дали си разменила днес
във войната дребна роличка 
срещу главна роля във кафез? 

Как бих искал, бих искал ти да си тук. 
Душите, вече изгубени, все се въртят
Досущ като риби в прозрачния съд. 
Години, години и вече без сили
Същата стара земя прекосили
Какво сме открили? 
Същия стария страх. Нито звук. 
Бих искал да си тук.

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Ивайло Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

  • "И дали си разменила днес" -----> Само да вметна, че вероятно обектът, на който е посветена песента, е в мъжки род. Трябва да е "разменил"! Става въпрос за Сид Барет- мрачният гений на Пинк Флойд, който по-късно напуска групата и се отдава на ЛСД и пиянство.. На него колегите му посвещават тази песен. Преводът ти е чудесен!
  • Страхотен си!!
  • Много добър превод! Браво! Поздравления за поетичния подход!
  • Благодаря за удоволствието!
  • БРВо...Направо нямам думи !! ... Страхотен превод .. от мен 6